Trimeles / Zamyšlení / Susanino překladové okénko, díl 1.
Cesta za pokladem Kam i králové chodí sami aneb 19. listopad jako MDT Emoji na Hradě VII. Cesta za jiskrou Ohnivce Hog v kocke 20 a 2/2 – Neviditelný speciál Zápisník jednoho dinosaura VI. – dinosauří šatník Za plamenem svíčky Halloween is coming Odznáčky – všechny chytit máš! Aneb minisoutěže Žlutého Trimela Podzimní luštění Hog v kocke 20 Jak vyzrát na podzimní depku Skořicoví šneci DIY – 8. díl Tradiční nováčkovský turnaj – shrnutí Nováčkovská výprava Šokující záhada: Hrad zmizel! Konspirační teoretici (ne)mají jasno! Jejej, něco se pokazilo! Tenkrát na Západě – shrnutí 4. a 5. kola Příčná kombinatorika IV – Zpátky do školy Knižní klub u Trimela – Šikmý kostel TNT2024: Třetí úkol Bertranda Hooki: „Očividne sú na škole mocné kúzla, čo menia plány.“ Ohlédnutí za Tenkrát na Západě – Statistiky, body a střípky ze zákulisí TNT2024: Druhý úkol Školní rok Léto 2024 Tenkrát na Západě – shrnutí 3. kola Mrzispárský večírek II. aneb Kterak jsme ztratili Tesáka TNT2024: První úkol Tradiční nováčkovský turnaj 2024 Emoji na Hradě VI. Tenkrát na Západě – Epilog Pět odstínů léta – zážitky Pět odstínů léta – seriály Tenkrát na Západě – shrnutí druhého kola Tenkrát na Západě – Kde domov můj Tři soudky radí 11 Pět odstínů léta – filmy Tenkrát na Západě – Po bouři Viridis Am Reevesová: „Měla jsem systém, krásně fungoval, dokud se nerozpadl.“ Pět odstínů léta – Letní laskominy Tenkrát na Západě – shrnutí prvního kola Tenkrát na Západě – Do boje! Vlzivolský večílek Hemzy vol. 3 Pět odstínů léta – knihy Tenkrát na Západě – Morální dilema PON – Pod Osm Nejdu Zápisník jednoho dinosaura V – Dinosaurus na koštěti Petronela Uječená: Na jeden den duchem Tenkrát na Západě – Na cestě Tenkrát na Západě Za hranice kouzelného světa – II. část Kagíkování – Alchymista I. a II. Za hranice kouzelného světa – I. část Kagíkování – Bystrozor II. Knižní beseda Příčná kombinatorika III – Famfrpál Amanda Wright: „Nevyhrožuju, neslibuju, neuplácím.“ Dungeons&Dragons aneb Každý může být hrdinou I. Tři soudky radí 10 Magické podniky I. Jezevci na cestách aneb Žlutý sraz v Praze Hog v kocke 19 a 3/4 – Protože smíchu není nikdy dost Hog v kocke 19 – Kagíci? Kagíci! Jak jste tvořili frázevoloviny, a jak to s nimi dopadlo Jak to dopadlo s Březnovou knižní šifrou Rose Daninatali: „Jezevci, těšte se, až vás zase proberu ze zimního spánku.“ Cesta za pokladem LS2024 Mrzimorské výstřelky aneb co všechno z nás zase vypadlo Sebechvála nám nesmrdí aneb Jak dopadly trimelesí ódy Žlutá, kam se podíváš… Teda pardon, zelená?! Měsíc knihy DIY – 7. díl Zápisník jednoho dinosaura IV – Ať žijí technologie (aneb při čem všem jste byli zároveň na hradě) Malé, Malej, Malučký… Princ Hog v kocke 18 – Nový školní rok Březnová knižní šifra Žlutého Trimela Nováčkovská výprava pro Magíka Připravit k luštění – Březnová knižní šifra Žlutého Trimela na obzoru! Příčná kombinatorika II – Vetešnictví u Kšeftaře Deskohráčův stolek speciál – Harry Potter Vzestup Smrtijedů Valentýnské menu DIY – 6. díl Zápisník jednoho dinosaura 3 – Výzva tajemného kloboukového semináře 13 otázek pro profíky Enid Bloom: „Musím říct, že mi to otevřelo oči.“ Hog v kocke 17 – Kagíci Sprosté slovo na šest? Příčná kombinatorika 2024 – Co nás čeká a nemine I. Silvestrovské hemzulky Hog v kocke 16 – Vánoční smíchmajstr Vánoce, Vánoce, přicházejí Vánoční pohyblivé obrázky II – seriály Mrzimorský vánoční playlist Trimeles na cestách – kam za vánoční atmosférou? Vánoční pohyblivé obrázky Hog v kocke 15 – Školní rok v plném proudu Velká vánoční stávka Zápisník jednoho dinosaura 2 – Paměť není, co bývala Mrzimor získal magíka s názvem „Veselá kopa“ Vánoční dárky za hubičku DIY – 5. díl

Zamyšlení, Žluté postřehy + rady a tipy

Susanino překladové okénko, díl 1.

Zdravím všechny čtenáře i náhodné kolemjdoucí! Přicházím sem s prvním článkem nové série zaměřující se na překlady Harryho Pottera ve světě. Většina z nás dobře zná český, někdo i slovenský překlad, a spousta lidí pravděpodobně i anglický originál, ale jak se s některými věcmi poprali v jiných jazycích? Která významná postava se v nizozemském překladu jmenuje Marcel? Co jsou v italštině babbani? A kde se vzal v Tajemné komnatě Elvis? O tom všem a o mnohých dalších věcech, se dozvíte v tomto novém překladovém okénku. Zjistila jsem tedy, že nejsem první, kdo se na hradě tomuhle tématu věnuje. U našich modrých přátel v Corvinovi vyšel článek o překladu v roce 2020 (odkaz zde). Já se ovšem pokusím zaměřit na jednotlivá témata trochu podrobněji a načít i mnoho jiných. Ale teď již k tématu prvního článku: jak, že to vlastně bylo s tím Elvisem

Když člověk čte jakoukoliv knížku nebo kouká na film s dabingem, málo kdy se asi zastaví a řekne si: „Tak tohle musel být překladatelský oříšek!“ Ale protože já překladatel a nadšenec do jazyků jsem, zamýšlím se nad podobnými otázkami poměrně často. A dneska mám pro vás jeden skutečný ořech, nad nímž si jistě zavařil hlavu každý z překladatelů Harryho Pottera ve světě. Knížky o Harrym Potterovi byly totiž přeloženy do více než 60 jazyků a každý z těch jazyků je trochu jiný. Jak tedy vyřešíte slovní hříčku, z níž musíte složit jméno? Někteří z vás možná již uhodli. Dnes bude řeč o slavné scéně z Tajemné komnaty: Já, Lord Voldemort. 

Když Tom Marvolo Riddle přichází v nejnapínavější části Tajemné komnaty na scénu, prozradí Harrymu své sladké tajemství, že to právě on je Lord Voldemort. V anglickém originále ze jména Tom Marvolo Riddle vznikne přeházením písmen „I am Lord Voldemort“ a anglickému čtenáři je hned všechno jasné. Pokud jste se někdy zamysleli nad tím, proč je v češtině Tom Riddle vlastně Raddle a proč není Marvolo, ale Rolvoj, je to přesně z tohoto důvodu. Musí to utvořit něco, co alespoň rámcově dává smysl. A tak sedíte nad jménem našeho drahého záporáka a lámete si hlavu nad tím, jak z toho poskládat českou větu, až se rozhodnete Voldemorta raději přejmenovat, protože jinak byste si akorát vytrhali všechny zbylé vlasy na hlavě a stejně byste nakonec nic nevymysleli. 

A jaká jména tedy Tom Marvolo Riddle v různých zemích dostal, aby se anagram vyřešil? Musím konstatovat, že překladatelé byli často skutečně vynalézaví. V některých verzích alespoň zůstal Tomem, někdy ale muselo dojít k radikálnějším změnám. Ve slovinštině třeba ani nevystupuje žádný Voldemort. Voldemortovi se v tomto překladu říká Mrlakenstein. V japonštině zase údajně není tato hra se slovy možná. Mám pro vás dnes tedy pár příkladů. Sami posuďte, jak se s tím překladatelé popasovali. A jak byste si s tím poradili vy? A která varianta jména Lorda Voldemorta vám připadá nejvtipnější? 

Anglický originál Tom Marvolo Riddle I am Lord Voldemort.
Slovenština Tom Marvoloso Riddle A som i Lord Voldemort.
Němčina Tom Vorlost Riddle Ist Lord Voldemort
Španělština Tom Sorvolo Ryddle Soy Lord Voldemort.
Italština Tom Orvoloson Riddle Son io Lord Voldemort.
Francouzština Tom Elvis Jedusor Je suis Voldemort.
Dánština Romeo G. Detlev, Jr. Jeg er Voldemort.
Turečtina Tom Marvoldo Riddle Adım Lord Voldemort
Nizozemština Marten Asmodom Vilijn Mijn naam is Voldemort.
Islandština Trevor Délgome Ég er Voldemort.
Rumunština Tomas Dorlent Cruplud Eu sunt Lordul Cap-de-Mort. 
Norština Tom Dredolo Venster Voldemort den store.
Řečtina Anton Morvol Hert Αρχων Βόλτεμορτ
Finština Tom Lomen Valedro Ma olen Voldemort

Za mě rozhodně vedou francouzština a dánština. Nikdo nemůže Tomovi vyčítat, že si změnil celé jméno a ne jen příjmení svého mudlovského otce. Elvis ani Romeo zrovna dvakrát moc hrůzy v člověku nevzbuzují. Nizozemský překlad je potom kapitola sama o sobě. Překvapivá může být možná turečtina, která do jména Marvolo akorát přidala D. Možná je to jen mnou, ale přijde mi, že zrovna u turečtiny by člověk nečekal, že řešení bude tak jednoduché. A přece: Adım Lord Voldemort doslova znamená Moje jméno Lord Voldemort. Nepřítomnost slovesa být v turečtině v tomhle konkrétním případě rozhodně pomohla. A který jazyk překvapil nejvíc vás, ať už pozitivně, či negativně? 

A líbily by se vám další články tohoto typu? Pokud ano, dejte mi vědět do komentářů! Možná vás nalákám, když vám řeknu, že příště si povíme něco tom, která významná postava se v nizozemském překladu jmenuje Marcel a jaké největší bizarnosti vznikly překladem či adaptací jmen. 

Pro Žlutý Trimeles, 

Susan Cooková

3 komentáře

  1. Prin 6. 3. 2022 21:37

    Tohle je perfektní článek! Mě nejvíc uchvátila dánština. :)
    A Elvis na konci pobavil. :D

  2. Andrew Uroboros 7. 3. 2022 10:33

    Skvěle napsaný článek, kde jsem měl možnost nahlédnout i pod jiné pokličky a moc se mi pod nimi líbilo. :o))

    Určitě pokračuj. Rád se u tebe zastavím.

  3. Nicholas McElen 25. 3. 2022 18:37

    úžasný článek, díky za něj :) krásně doširoka popsaný jazykový detail a moc se těším na další díl

Napište k tomuto příspěvku komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*