Zdravím všechny čtenáře i náhodné kolemjdoucí! Přicházím sem s prvním článkem nové série zaměřující se na překlady Harryho Pottera ve světě. Většina z nás dobře zná český, někdo i slovenský překlad, a spousta lidí pravděpodobně i anglický originál, ale jak se s některými věcmi poprali v jiných jazycích? Která významná postava se v nizozemském překladu jmenuje Marcel? Co jsou v italštině babbani? A kde se vzal v Tajemné komnatě Elvis? O tom všem a o mnohých dalších věcech, se dozvíte v tomto novém překladovém okénku. Zjistila jsem tedy, že nejsem první, kdo se na hradě tomuhle tématu věnuje. U našich modrých přátel v Corvinovi vyšel článek o překladu v roce 2020 (odkaz zde). Já se ovšem pokusím zaměřit na jednotlivá témata trochu podrobněji a načít i mnoho jiných. Ale teď již k tématu prvního článku: jak, že to vlastně bylo s tím Elvisem?
Když člověk čte jakoukoliv knížku nebo kouká na film s dabingem, málo kdy se asi zastaví a řekne si: „Tak tohle musel být překladatelský oříšek!“ Ale protože já překladatel a nadšenec do jazyků jsem, zamýšlím se nad podobnými otázkami poměrně často. A dneska mám pro vás jeden skutečný ořech, nad nímž si jistě zavařil hlavu každý z překladatelů Harryho Pottera ve světě. Knížky o Harrym Potterovi byly totiž přeloženy do více než 60 jazyků a každý z těch jazyků je trochu jiný. Jak tedy vyřešíte slovní hříčku, z níž musíte složit jméno? Někteří z vás možná již uhodli. Dnes bude řeč o slavné scéně z Tajemné komnaty: Já, Lord Voldemort.
Když Tom Marvolo Riddle přichází v nejnapínavější části Tajemné komnaty na scénu, prozradí Harrymu své sladké tajemství, že to právě on je Lord Voldemort. V anglickém originále ze jména Tom Marvolo Riddle vznikne přeházením písmen „I am Lord Voldemort“ a anglickému čtenáři je hned všechno jasné. Pokud jste se někdy zamysleli nad tím, proč je v češtině Tom Riddle vlastně Raddle a proč není Marvolo, ale Rolvoj, je to přesně z tohoto důvodu. Musí to utvořit něco, co alespoň rámcově dává smysl. A tak sedíte nad jménem našeho drahého záporáka a lámete si hlavu nad tím, jak z toho poskládat českou větu, až se rozhodnete Voldemorta raději přejmenovat, protože jinak byste si akorát vytrhali všechny zbylé vlasy na hlavě a stejně byste nakonec nic nevymysleli.
A jaká jména tedy Tom Marvolo Riddle v různých zemích dostal, aby se anagram vyřešil? Musím konstatovat, že překladatelé byli často skutečně vynalézaví. V některých verzích alespoň zůstal Tomem, někdy ale muselo dojít k radikálnějším změnám. Ve slovinštině třeba ani nevystupuje žádný Voldemort. Voldemortovi se v tomto překladu říká Mrlakenstein. V japonštině zase údajně není tato hra se slovy možná. Mám pro vás dnes tedy pár příkladů. Sami posuďte, jak se s tím překladatelé popasovali. A jak byste si s tím poradili vy? A která varianta jména Lorda Voldemorta vám připadá nejvtipnější?
Anglický originál | Tom Marvolo Riddle | I am Lord Voldemort. |
Slovenština | Tom Marvoloso Riddle | A som i Lord Voldemort. |
Němčina | Tom Vorlost Riddle | Ist Lord Voldemort |
Španělština | Tom Sorvolo Ryddle | Soy Lord Voldemort. |
Italština | Tom Orvoloson Riddle | Son io Lord Voldemort. |
Francouzština | Tom Elvis Jedusor | Je suis Voldemort. |
Dánština | Romeo G. Detlev, Jr. | Jeg er Voldemort. |
Turečtina | Tom Marvoldo Riddle | Adım Lord Voldemort |
Nizozemština | Marten Asmodom Vilijn | Mijn naam is Voldemort. |
Islandština | Trevor Délgome | Ég er Voldemort. |
Rumunština | Tomas Dorlent Cruplud | Eu sunt Lordul Cap-de-Mort. |
Norština | Tom Dredolo Venster | Voldemort den store. |
Řečtina | Anton Morvol Hert | Αρχων Βόλτεμορτ |
Finština | Tom Lomen Valedro | Ma olen Voldemort |
Za mě rozhodně vedou francouzština a dánština. Nikdo nemůže Tomovi vyčítat, že si změnil celé jméno a ne jen příjmení svého mudlovského otce. Elvis ani Romeo zrovna dvakrát moc hrůzy v člověku nevzbuzují. Nizozemský překlad je potom kapitola sama o sobě. Překvapivá může být možná turečtina, která do jména Marvolo akorát přidala D. Možná je to jen mnou, ale přijde mi, že zrovna u turečtiny by člověk nečekal, že řešení bude tak jednoduché. A přece: Adım Lord Voldemort doslova znamená Moje jméno Lord Voldemort. Nepřítomnost slovesa být v turečtině v tomhle konkrétním případě rozhodně pomohla. A který jazyk překvapil nejvíc vás, ať už pozitivně, či negativně?
A líbily by se vám další články tohoto typu? Pokud ano, dejte mi vědět do komentářů! Možná vás nalákám, když vám řeknu, že příště si povíme něco tom, která významná postava se v nizozemském překladu jmenuje Marcel a jaké největší bizarnosti vznikly překladem či adaptací jmen.
Pro Žlutý Trimeles,
Susan Cooková
Tohle je perfektní článek! Mě nejvíc uchvátila dánština. :)
A Elvis na konci pobavil. :D
Skvěle napsaný článek, kde jsem měl možnost nahlédnout i pod jiné pokličky a moc se mi pod nimi líbilo. :o))
Určitě pokračuj. Rád se u tebe zastavím.
úžasný článek, díky za něj :) krásně doširoka popsaný jazykový detail a moc se těším na další díl