Trimeles / Kouzelníci v cizích krajích / Mrzimor napříč jazyky
Kam i králové chodí sami aneb 19. listopad jako MDT Emoji na Hradě VII. Cesta za jiskrou Ohnivce Hog v kocke 20 a 2/2 – Neviditelný speciál Zápisník jednoho dinosaura VI. – dinosauří šatník Za plamenem svíčky Halloween is coming Odznáčky – všechny chytit máš! Aneb minisoutěže Žlutého Trimela Podzimní luštění Hog v kocke 20 Jak vyzrát na podzimní depku Skořicoví šneci DIY – 8. díl Tradiční nováčkovský turnaj – shrnutí Nováčkovská výprava Šokující záhada: Hrad zmizel! Konspirační teoretici (ne)mají jasno! Jejej, něco se pokazilo! Tenkrát na Západě – shrnutí 4. a 5. kola Příčná kombinatorika IV – Zpátky do školy Knižní klub u Trimela – Šikmý kostel TNT2024: Třetí úkol Bertranda Hooki: „Očividne sú na škole mocné kúzla, čo menia plány.“ Ohlédnutí za Tenkrát na Západě – Statistiky, body a střípky ze zákulisí TNT2024: Druhý úkol Školní rok Léto 2024 Tenkrát na Západě – shrnutí 3. kola Mrzispárský večírek II. aneb Kterak jsme ztratili Tesáka TNT2024: První úkol Tradiční nováčkovský turnaj 2024 Emoji na Hradě VI. Tenkrát na Západě – Epilog Pět odstínů léta – zážitky Pět odstínů léta – seriály Tenkrát na Západě – shrnutí druhého kola Tenkrát na Západě – Kde domov můj Tři soudky radí 11 Pět odstínů léta – filmy Tenkrát na Západě – Po bouři Viridis Am Reevesová: „Měla jsem systém, krásně fungoval, dokud se nerozpadl.“ Pět odstínů léta – Letní laskominy Tenkrát na Západě – shrnutí prvního kola Tenkrát na Západě – Do boje! Vlzivolský večílek Hemzy vol. 3 Pět odstínů léta – knihy Tenkrát na Západě – Morální dilema PON – Pod Osm Nejdu Zápisník jednoho dinosaura V – Dinosaurus na koštěti Petronela Uječená: Na jeden den duchem Tenkrát na Západě – Na cestě Tenkrát na Západě Za hranice kouzelného světa – II. část Kagíkování – Alchymista I. a II. Za hranice kouzelného světa – I. část Kagíkování – Bystrozor II. Knižní beseda Příčná kombinatorika III – Famfrpál Amanda Wright: „Nevyhrožuju, neslibuju, neuplácím.“ Dungeons&Dragons aneb Každý může být hrdinou I. Tři soudky radí 10 Magické podniky I. Jezevci na cestách aneb Žlutý sraz v Praze Hog v kocke 19 a 3/4 – Protože smíchu není nikdy dost Hog v kocke 19 – Kagíci? Kagíci! Jak jste tvořili frázevoloviny, a jak to s nimi dopadlo Jak to dopadlo s Březnovou knižní šifrou Rose Daninatali: „Jezevci, těšte se, až vás zase proberu ze zimního spánku.“ Cesta za pokladem LS2024 Mrzimorské výstřelky aneb co všechno z nás zase vypadlo Sebechvála nám nesmrdí aneb Jak dopadly trimelesí ódy Žlutá, kam se podíváš… Teda pardon, zelená?! Měsíc knihy DIY – 7. díl Zápisník jednoho dinosaura IV – Ať žijí technologie (aneb při čem všem jste byli zároveň na hradě) Malé, Malej, Malučký… Princ Hog v kocke 18 – Nový školní rok Březnová knižní šifra Žlutého Trimela Nováčkovská výprava pro Magíka Připravit k luštění – Březnová knižní šifra Žlutého Trimela na obzoru! Příčná kombinatorika II – Vetešnictví u Kšeftaře Deskohráčův stolek speciál – Harry Potter Vzestup Smrtijedů Valentýnské menu DIY – 6. díl Zápisník jednoho dinosaura 3 – Výzva tajemného kloboukového semináře 13 otázek pro profíky Enid Bloom: „Musím říct, že mi to otevřelo oči.“ Hog v kocke 17 – Kagíci Sprosté slovo na šest? Příčná kombinatorika 2024 – Co nás čeká a nemine I. Silvestrovské hemzulky Hog v kocke 16 – Vánoční smíchmajstr Vánoce, Vánoce, přicházejí Vánoční pohyblivé obrázky II – seriály Mrzimorský vánoční playlist Trimeles na cestách – kam za vánoční atmosférou? Vánoční pohyblivé obrázky Hog v kocke 15 – Školní rok v plném proudu Velká vánoční stávka Zápisník jednoho dinosaura 2 – Paměť není, co bývala Mrzimor získal magíka s názvem „Veselá kopa“ Vánoční dárky za hubičku DIY – 5. díl Cesta za pokladem ZS24

Už jste někdy potkali dva kouzelníky, kteří se hádali o tom, který překlad slavných příběhů o Harrym Potterovi je lepší? Mně přijde, že Češi a Slováci se o tom hádají neustále. Slováci se Čechům smějí, že jejich škola se jmenuje Bradavice a ředitel Brumbál, a Češi se naopak vysmívají názvům jako je Slizolin nebo hop-šup prášok. Z mého pohledu jsou všechny ty názvy vtipné, a ani jeden překlad není dokonalý. Nejlepší je a vždy bude originál.

Kladli jste si ale někdy otázku, jak si s tím poradily ostatní jazyky? Rád bych vás seznámil s tím, jak se v různých jazycích poprali s překladem naší milované koleje Hufflepuff.

Jelikož se mi velmi líbí thajština a její písmo, tak jsem si myslel, že si do čarostavu napíšu název své koleje právě v tomto jazyce, protože na mé uniformě není dostatečně vidět, z jaké koleje jsem. Tak jsem se vydal prozkoumávat kouzelnické reálie v thajštině. Chvíli to trvalo, než jsem se dopracoval k názvu ฮัฟเฟิลพัฟ. Vypadá to exoticky a zajímavě – než si to přepíšete do latinky a získáte něco jako „hufflepuff“. Kde jsem to jen viděl? Ano, přesně tak. Rozhodli se prostě jen pro přepis originálu a nedali prostor nějaké originalitě – a nebyli zdaleka jediní.

Mnoho jazyků si zvolilo cestu prostého kopírování. A ono se není čemu divit, protože je to ta nejjednodušší cesta, jak přeložit něco tak nesmyslného jako Hufflepuff. Ne každý národ může být tak kreativní jako jsou Češi a Slováci. Jelikož ale každý jazyk zní naprosto jinak, a ne každý má nervy s tím naučit se vyslovovat slovo Hufflepuff, tak si to prostě přizpůsobili. Takovým příkladem je japonština, jejíž slabičná abeceda by jí ani nedovolila jednoduchý přepis, a tak vzniká Haffurupafu. Ani taková čínština se s tím nebabrala. Někteří asi ví, že čínština vlastně není jazyk, protože se v Číně mluví mnoha různými jazyky, a aby se země trochu sjednotila, tak byla v podstatě vymyšlená nějaká standartní čínština – a aby toho nebylo málo, tak ta má dnes dvě formy zápisů (zjednodušenou a tradiční). Takže nám tu vznikly dva Hufflepuff názvy v podobě Hèfūpàfū (赫夫帕夫) a Hèqípàqí (赫奇帕奇). Třeba má tento překlad ještě jiný příběh, ke kterému jsem se nedostal, ale mně to dost připomíná originál.

Zajímavou věc udělali Poláci, kteří sice nechali názvy kolejí v originále, ale své překlady propašovali v pojmenování studentů. Kolej se tedy  jmenuje Hufflepuff, ale jeho členům se říká Puchoni. Jsem pro to, abychom zůstali v Mrzimoru, ale říkalo se nám Puchoni! Kdo je se mnou?!

K tomu, abyste mohli něco přeložit, tak tomu musíte nejprve porozumět. Huff znamená nafukovat se (nebo láteřit) a puff vydechnout. Puff také může znamenat ješitnou osobu nebo pohrdání. A tady se český překladatel chytil toho posledního a vznikl tak Mrzimor. Možná proto hodně lidí mrzí, že jsou v Mrzimoru.

U ješitné osoby a pohrdání zůstala i francouzština, která naši kolej pojmenovala Poufsouffle, což by mělo být odvozeno od slov “pouffer et souffler”, která by měla znamenat „ukázat podrážděnost“.

Na Slovensku se podle všeho zaměřili na zachování trojslabičného názvu kolejí a zároveň chtěli vystihnout vlastnosti žáků. No, že bychom se museli u nás v Bifľomoru nějak zvlášť biflovat, si nejsem jistý, ale jistě bychom toho byli schopní – jsme přece jen velmi pracovití (vůbec se nepoflakujeme v kuchyni u horké čokolády a muffinů, to je samozřejmě jen ošklivá pomluva).

Nejprve mi přišlo, že většina jazyků psaná v azbuce si vybrala cestu doslovného překladu, protože například v takové srbštině se naše kolej jmenuje Хафълпаф (Hafălpaf), nebo v bulharštině Χάφλπαφλ (Háflpafl), což se velmi podobá originálu. Ruština se ale vydala jiným směrem, kdy celý název zní Пуффендуй (Puffenduĭ) a překladatel se pokusil o doslovný překlad názvu – tedy toho nafukovat se a vydechnout, ale rozložit to po mě nechtějte, rusky opravdu neumím.

Něco podobného udělali i na Slovinsku, kde se naše kolej jmenuje Pihpuff. První část je ze slova „pihati“,  neboli foukat, a druhá je jednoduše převzatá z originálu.

Dle mého, když řeknu, že jsem hrdý na to, že patřím do Lufa-lufa, tak na mě nejspíš budete zírat jako na blázna, co si to vymýšlím za slova – ale nevymýšlím si, opravdu patřím do Lufa-lufa. Ano, je to další název pro naši kolej, a tentokrát v brazilské portugalštině. Lufa-lufa se překládá jako agitace, což znamená přesvědčování ostatních pro určitý program. Raději nechci ani pomyslet, k čemu máme ostatní přesvědčovat. K tvrdé práci? Nebo to může navazovat na agitovanost, což znamená neklid.

Pokud zůstanu u vtipných názvů, tak na tomto poli jednoznačně vyhrává maďarština, kde se naší koleji říká Hugrabug. Překladatel si v tomto případě trochu pohrál se slovem ugrabugrál, které znamená skočit. Což by mohlo navazovat opět na neklid, ale když si vezmeme, že český a slovenský překlad v sobě má slovo „mor“, tak kam asi mířil ten maďarský? Kam bychom měli skočit?

Skvělý překlad má také Litva, která se vydala cestou odkazu k původnímu názvu a pojmenovala naší kolej Švilpynė. To je také název lidového nástroje tamní oblasti, který se podobá píšťale, a kdysi ho pastevci používali při pasení zvířat (na nějaké to foukaní to odkazuje určitě).

Tassorosso je název naší koleje v italštině. Asi nikoho nezarazí, že „tasso“ znamená jezevec a „rosso“ znamená žl… červená. Červená? Pardon, doufal jsem, že chtěli, aby to nějak souviselo s naší kolejí. Nebo je nová barva Tassorossa červeno černá? Budeme ode dneška konkurovat v červené Nebelvíru? Italové si tohoto nešvaru časem všimli také, a proto vytvořili nový překlad, kde zachovali původní znění a přidali„f“, které je v originále, a tak vzniklo Tassofrasso. Takže nakonec se nebelvírští bát nemusí a můžou si svou červenou dál ponechat.

V norštině se naší koleji říká Håsblås. Tento překlad by měl navazovat na vydechování a nadechování a znamenat něco ve smyslu sípat a lapat po dechu. V Norsku má prostě naše jezevčí rodina problémy s dechem.

Existují i další překlady, jako je v hindštině मेहनतकश (Mēhanatakaś). Ačkoli jsem se pokoušel prodírat hindštinou, tak překladače se s tímto jazykem moc nekamarádí – takže jsem původ nenašel. Ze stejného důvodu tu nemám i další překlady. Za zmínku ale ještě určitě stojí rumunský překlad Astropuf. Bohužel se mi nepovedlo dohledat, kde se tento překlad vzal, ale doufám, že to „astro“ souvisí s vesmírem. V Rumunsku bychom totiž byli vesmírní jezevci a to je kůl.

Je možné, že se v některých věcech mýlím nebo jsem vynechal nějaký zajímavý název. Pokud mě chcete opravit nebo se o něco podělit, komentáře jsou skvělá cesta.

S přáním pěkného dne,

Ludovic Astier

11 komentáře

  1. Veronica Narcissa Williamsová 15. 3. 2023 00:34

    To je super článek! To má potenciál i na další koleje! ♥

    A skvělé ilustrace, pro nás staré kosti, co už dlouho neudrží (moč a) pozornost, je to ideální spestření dlouhého textu. Ten jezevec s červenou šálou je nejlepší! :D

  2. Violleta Amanita Omelleta 15. 3. 2023 00:47

    Tassofrasso! :D Puchouni do toho! A ty obrázky jsou cute <3

  3. Maya Prinz 15. 3. 2023 00:48

    Články o překladu? Víc, prosím! Zvlášť s tak ňuňu ilustacemi!

  4. Vicky 15. 3. 2023 05:57

    Super článek! :)) Puchoni do toho!

  5. Nebelbrach 15. 3. 2023 07:17

    Nádhera! A tleskám už jen za tu práci, kterou napsání takového článku vyžaduje.
    Přemýšlím, jak bych do češtiny přeložil Puchoni. Pohárovci? Pomůže mi pan Tadäus?

  6. Tery Poe 15. 3. 2023 10:37

    Diky za super clanek Ludo :) Ty ilustrace jsou taky bombovy – mohl by ses tim zivit :D

  7. Winterlynn 15. 3. 2023 21:15

    Jé, to je super článek! Pobavila jsem se. A také se přimlouvám i za podobnou sondu do názvů ostatních kolejí

  8. Enid Bloom 15. 3. 2023 21:38

    Bezvadný a poutavý článek. Přečetla jsem ho na jeden nádech :) Poklona za ilustrace.

  9. Nicholas McElen 17. 3. 2023 11:32

    děkuju za tento článek. krásně se čte, je vtipný a poutavý. líbí se mi, že v něm rozebíráte i etymologii slov. a jako bonus: naprosto fantastické ilustrace

  10. Prin 17. 3. 2023 16:33

    Ludo, to je bomba! :) A souhlasím, což už tu bylo psáno nade mnou. Nádherné ilustrace (jak jinak) a kdyby se Ti chtělo se takhle ponořit i do názvů ostatních kolejí, bylo by to super. O:)

  11. Olivia Wines 8. 4. 2023 14:32

    Tak tohle je super! :) Nejvíc mě baví ty problémy s dechem – jako proč? :D

Napište k tomuto příspěvku komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*