Už jste někdy potkali dva kouzelníky, kteří se hádali o tom, který překlad slavných příběhů o Harrym Potterovi je lepší? Mně přijde, že Češi a Slováci se o tom hádají neustále. Slováci se Čechům smějí, že jejich škola se jmenuje Bradavice a ředitel Brumbál, a Češi se naopak vysmívají názvům jako je Slizolin nebo hop-šup prášok. Z mého pohledu jsou všechny ty názvy vtipné, a ani jeden překlad není dokonalý. Nejlepší je a vždy bude originál.
Kladli jste si ale někdy otázku, jak si s tím poradily ostatní jazyky? Rád bych vás seznámil s tím, jak se v různých jazycích poprali s překladem naší milované koleje Hufflepuff.
Jelikož se mi velmi líbí thajština a její písmo, tak jsem si myslel, že si do čarostavu napíšu název své koleje právě v tomto jazyce, protože na mé uniformě není dostatečně vidět, z jaké koleje jsem. Tak jsem se vydal prozkoumávat kouzelnické reálie v thajštině. Chvíli to trvalo, než jsem se dopracoval k názvu ฮัฟเฟิลพัฟ. Vypadá to exoticky a zajímavě – než si to přepíšete do latinky a získáte něco jako „hufflepuff“. Kde jsem to jen viděl? Ano, přesně tak. Rozhodli se prostě jen pro přepis originálu a nedali prostor nějaké originalitě – a nebyli zdaleka jediní.
Mnoho jazyků si zvolilo cestu prostého kopírování. A ono se není čemu divit, protože je to ta nejjednodušší cesta, jak přeložit něco tak nesmyslného jako Hufflepuff. Ne každý národ může být tak kreativní jako jsou Češi a Slováci. Jelikož ale každý jazyk zní naprosto jinak, a ne každý má nervy s tím naučit se vyslovovat slovo Hufflepuff, tak si to prostě přizpůsobili. Takovým příkladem je japonština, jejíž slabičná abeceda by jí ani nedovolila jednoduchý přepis, a tak vzniká Haffurupafu. Ani taková čínština se s tím nebabrala. Někteří asi ví, že čínština vlastně není jazyk, protože se v Číně mluví mnoha různými jazyky, a aby se země trochu sjednotila, tak byla v podstatě vymyšlená nějaká standartní čínština – a aby toho nebylo málo, tak ta má dnes dvě formy zápisů (zjednodušenou a tradiční). Takže nám tu vznikly dva Hufflepuff názvy v podobě Hèfūpàfū (赫夫帕夫) a Hèqípàqí (赫奇帕奇). Třeba má tento překlad ještě jiný příběh, ke kterému jsem se nedostal, ale mně to dost připomíná originál.
Zajímavou věc udělali Poláci, kteří sice nechali názvy kolejí v originále, ale své překlady propašovali v pojmenování studentů. Kolej se tedy jmenuje Hufflepuff, ale jeho členům se říká Puchoni. Jsem pro to, abychom zůstali v Mrzimoru, ale říkalo se nám Puchoni! Kdo je se mnou?!
K tomu, abyste mohli něco přeložit, tak tomu musíte nejprve porozumět. Huff znamená nafukovat se (nebo láteřit) a puff vydechnout. Puff také může znamenat ješitnou osobu nebo pohrdání. A tady se český překladatel chytil toho posledního a vznikl tak Mrzimor. Možná proto hodně lidí mrzí, že jsou v Mrzimoru.
U ješitné osoby a pohrdání zůstala i francouzština, která naši kolej pojmenovala Poufsouffle, což by mělo být odvozeno od slov “pouffer et souffler”, která by měla znamenat „ukázat podrážděnost“.
Na Slovensku se podle všeho zaměřili na zachování trojslabičného názvu kolejí a zároveň chtěli vystihnout vlastnosti žáků. No, že bychom se museli u nás v Bifľomoru nějak zvlášť biflovat, si nejsem jistý, ale jistě bychom toho byli schopní – jsme přece jen velmi pracovití (vůbec se nepoflakujeme v kuchyni u horké čokolády a muffinů, to je samozřejmě jen ošklivá pomluva).
Nejprve mi přišlo, že většina jazyků psaná v azbuce si vybrala cestu doslovného překladu, protože například v takové srbštině se naše kolej jmenuje Хафълпаф (Hafălpaf), nebo v bulharštině Χάφλπαφλ (Háflpafl), což se velmi podobá originálu. Ruština se ale vydala jiným směrem, kdy celý název zní Пуффендуй (Puffenduĭ) a překladatel se pokusil o doslovný překlad názvu – tedy toho nafukovat se a vydechnout, ale rozložit to po mě nechtějte, rusky opravdu neumím.
Něco podobného udělali i na Slovinsku, kde se naše kolej jmenuje Pihpuff. První část je ze slova „pihati“, neboli foukat, a druhá je jednoduše převzatá z originálu.
Dle mého, když řeknu, že jsem hrdý na to, že patřím do Lufa-lufa, tak na mě nejspíš budete zírat jako na blázna, co si to vymýšlím za slova – ale nevymýšlím si, opravdu patřím do Lufa-lufa. Ano, je to další název pro naši kolej, a tentokrát v brazilské portugalštině. Lufa-lufa se překládá jako agitace, což znamená přesvědčování ostatních pro určitý program. Raději nechci ani pomyslet, k čemu máme ostatní přesvědčovat. K tvrdé práci? Nebo to může navazovat na agitovanost, což znamená neklid.
Pokud zůstanu u vtipných názvů, tak na tomto poli jednoznačně vyhrává maďarština, kde se naší koleji říká Hugrabug. Překladatel si v tomto případě trochu pohrál se slovem ugrabugrál, které znamená skočit. Což by mohlo navazovat opět na neklid, ale když si vezmeme, že český a slovenský překlad v sobě má slovo „mor“, tak kam asi mířil ten maďarský? Kam bychom měli skočit?
Skvělý překlad má také Litva, která se vydala cestou odkazu k původnímu názvu a pojmenovala naší kolej Švilpynė. To je také název lidového nástroje tamní oblasti, který se podobá píšťale, a kdysi ho pastevci používali při pasení zvířat (na nějaké to foukaní to odkazuje určitě).
Tassorosso je název naší koleje v italštině. Asi nikoho nezarazí, že „tasso“ znamená jezevec a „rosso“ znamená žl… červená. Červená? Pardon, doufal jsem, že chtěli, aby to nějak souviselo s naší kolejí. Nebo je nová barva Tassorossa červeno černá? Budeme ode dneška konkurovat v červené Nebelvíru? Italové si tohoto nešvaru časem všimli také, a proto vytvořili nový překlad, kde zachovali původní znění a přidali„f“, které je v originále, a tak vzniklo Tassofrasso. Takže nakonec se nebelvírští bát nemusí a můžou si svou červenou dál ponechat.
V norštině se naší koleji říká Håsblås. Tento překlad by měl navazovat na vydechování a nadechování a znamenat něco ve smyslu sípat a lapat po dechu. V Norsku má prostě naše jezevčí rodina problémy s dechem.
Existují i další překlady, jako je v hindštině मेहनतकश (Mēhanatakaś). Ačkoli jsem se pokoušel prodírat hindštinou, tak překladače se s tímto jazykem moc nekamarádí – takže jsem původ nenašel. Ze stejného důvodu tu nemám i další překlady. Za zmínku ale ještě určitě stojí rumunský překlad Astropuf. Bohužel se mi nepovedlo dohledat, kde se tento překlad vzal, ale doufám, že to „astro“ souvisí s vesmírem. V Rumunsku bychom totiž byli vesmírní jezevci a to je kůl.
Je možné, že se v některých věcech mýlím nebo jsem vynechal nějaký zajímavý název. Pokud mě chcete opravit nebo se o něco podělit, komentáře jsou skvělá cesta.
S přáním pěkného dne,
Ludovic Astier
To je super článek! To má potenciál i na další koleje! ♥
A skvělé ilustrace, pro nás staré kosti, co už dlouho neudrží (moč a) pozornost, je to ideální spestření dlouhého textu. Ten jezevec s červenou šálou je nejlepší! :D
Tassofrasso! :D Puchouni do toho! A ty obrázky jsou cute <3
Články o překladu? Víc, prosím! Zvlášť s tak ňuňu ilustacemi!
Super článek! :)) Puchoni do toho!
Nádhera! A tleskám už jen za tu práci, kterou napsání takového článku vyžaduje.
Přemýšlím, jak bych do češtiny přeložil Puchoni. Pohárovci? Pomůže mi pan Tadäus?
Diky za super clanek Ludo :) Ty ilustrace jsou taky bombovy – mohl by ses tim zivit :D
Jé, to je super článek! Pobavila jsem se. A také se přimlouvám i za podobnou sondu do názvů ostatních kolejí
Bezvadný a poutavý článek. Přečetla jsem ho na jeden nádech :) Poklona za ilustrace.
děkuju za tento článek. krásně se čte, je vtipný a poutavý. líbí se mi, že v něm rozebíráte i etymologii slov. a jako bonus: naprosto fantastické ilustrace
Ludo, to je bomba! :) A souhlasím, což už tu bylo psáno nade mnou. Nádherné ilustrace (jak jinak) a kdyby se Ti chtělo se takhle ponořit i do názvů ostatních kolejí, bylo by to super. O:)
Tak tohle je super! :) Nejvíc mě baví ty problémy s dechem – jako proč? :D