Trimeles / Kouzelníci v cizích krajích / Mrzimor napříč jazyky
Kouzelníci v mudlovských profesích: Strašnická Shrnutí školního roku Zima 2026 Kváskohraní 1. díl Březnová knižní šifra Žlutého Trimela 2026 Vtipem ku zdraví Kdo, s kým, co dělali… Valentýnský speciál – Výsledky Valerie Torres: „Bojím se asi úplně všeho, i když to nedávám znát.“ S rampouchem u nosu Kdo, s kým, co dělali… Valentýnský speciál Trimeles na cestách – Španělsko, Andalusie – co lze stihnout za 4 dny Jezevčí desatero líného přežití (nejen) nováčka Když jezevci v zimě nespí Manipuluju, manilujuleš, manipuluje… Aneb o neetických komunikačních technikách Silvestrovské odznáčkové zápolení Vánoce v jezevčí noře Kouzelný vánoční (ne)článek Co pod stromeček po kouzelnicku? Jak jsem (ne)dostala školní trest Mrzimorský vánoční playlist 2025 Jak vyzrát na Vánoce aneb Stres pod stromeček nezabalíš Deskohráčův stolek: Co pod stromeček po česku Podzimní výprava do lesa Deskohráčův stolek: Černý pátek na Planetě her Trimeles na cestách – Edinburgh: Po stopách Harryho Pottera 2. část Trimeles na cestách – Edinburgh: Po stopách Harryho Pottera 1. část Trimeles na cestách: 221B Baker street, London Pohyb? Co takhle běh? A dokonce závod Magické podniky II.: Magic Rooms Hoř, ohénku, plápolej! – Soudný den se blíží Hoř, ohénku, plápolej! – kolo poslední Hoř, ohénku, plápolej! – 8. kolo Hoř, ohénku, plápolej! – 7. kolo Hoř, ohénku, plápolej! – 6. kolo Rozhovor se Snaživcem a Vicesnaživcem roku Léto 2025: „Kalli a strhnout? Ta mě ještě dovyhecovala a bila mě, aby mě popohnala.“ Hoř, ohénku, plápolej! – 5. kolo Hoř, ohénku, plápolej! – 4. kolo Hoř, ohénku, plápolej! – Hurá na tržiště! Hoř, ohénku, plápolej! – 3. kolo Mrzimor hledá Talent – 2. a 3. kolo Hoř, ohénku, plápolej! – 2. kolo Hoř, ohénku, plápolej! – 1. kolo a seznam účastníků Výprava za posly jara – 2. část Hoř, ohénku, plápolej! – Registrace a pravidla Mrzimorský Poklad Miloval bys mě, kdybych byla hydrant? Výprava za posly jara – 1. část Počátky: Moje první fandění Trimeles na cestách – Řím Všechno může být písnička Jak to dopadlo s Březnovou knižní šifrou 2025 Trimeles na cestách – Do Rakouska nejen na lyže Mrzimor hledá talent – 1. kolo Vajcolov začíná Březnový deskoherní sraz Mrzimorský slavnostní večírek Love Office – Konec a zvonec Počátky: Žlutá je barva naše Packa za packou aneb Z domácího chlívku Zápisník jednoho dinosaura VII. – Dinosaurus a KOZA Březnová knižní šifra Žlutého Trimela 2025 Love Office – 2. kolo Kecy z nory znovu na scéně! Love Office – 1. kolo Valentýn? NE! Raději knihu! Co si pustit na (Ne)Valentýna? Jak odrbat Valentýna aneb Ušetři a nenaštvi svou drahou polovičku s Trimelem Love Office – Zachraň láskou zkroušené Sametová láska DIY – 10. díl Náborová propagační kampaň aneb kdyby byly náborové kampaně upřímné Petronela Uječená: „Druhé místo můžu přijmout se vztyčenou hlavou a nebudu o nic míň Petronela, stejně jako bych nebyla o nic víc Petronela, kdybych Snaživce roku vyhrála.“ Knižní klub u Trimela – Dobrá znamení Deskohráčův stolek: Kaskádie Perníčkový sraz U Přemotivovaného Poličkáře O sežraných perníčcích a kolektivní obřadní písni Adventní pohádkování IV. – Typískovy první Vánoce Televizní Vánoce V. – Vánoční seriály Televizní Vánoce IV. – Vánoční filmy z jiných zemí Vánoce: Stále svátek, nebo obchodní příležitost? Televizní Vánoce III. – Vánoční americké filmy Vánoční tvoření DIY – 9. díl Televizní Vánoce II. – Vánoční české filmy Adventní pohádkování III. – Starouš Tobias a jeho nečekané Vánoce Vánoční playlist aneb průlet vánočním hradem Televizní Vánoce I. – Vánoční animáky Adventní pohádkování II. – Zázraky nejen o Vánocích Vánoční věnce Vše, co jste kdy chtěli vědět o omalovánkách I. Adventní pohádkování I – Kouzelný vánoční zvoneček Adventní pohádkování – vše o soutěži Trimeles na cestách – magická Šumava Cesta za pokladem Kam i králové chodí sami aneb 19. listopad jako MDT Emoji na Hradě VII. Cesta za jiskrou Ohnivce Hog v kocke 20 a 2/2 – Neviditelný speciál Zápisník jednoho dinosaura VI. – dinosauří šatník Za plamenem svíčky Halloween is coming Odznáčky – všechny chytit máš! Aneb minisoutěže Žlutého Trimela

Už jste někdy potkali dva kouzelníky, kteří se hádali o tom, který překlad slavných příběhů o Harrym Potterovi je lepší? Mně přijde, že Češi a Slováci se o tom hádají neustále. Slováci se Čechům smějí, že jejich škola se jmenuje Bradavice a ředitel Brumbál, a Češi se naopak vysmívají názvům jako je Slizolin nebo hop-šup prášok. Z mého pohledu jsou všechny ty názvy vtipné, a ani jeden překlad není dokonalý. Nejlepší je a vždy bude originál.

Kladli jste si ale někdy otázku, jak si s tím poradily ostatní jazyky? Rád bych vás seznámil s tím, jak se v různých jazycích poprali s překladem naší milované koleje Hufflepuff.

Jelikož se mi velmi líbí thajština a její písmo, tak jsem si myslel, že si do čarostavu napíšu název své koleje právě v tomto jazyce, protože na mé uniformě není dostatečně vidět, z jaké koleje jsem. Tak jsem se vydal prozkoumávat kouzelnické reálie v thajštině. Chvíli to trvalo, než jsem se dopracoval k názvu ฮัฟเฟิลพัฟ. Vypadá to exoticky a zajímavě – než si to přepíšete do latinky a získáte něco jako „hufflepuff“. Kde jsem to jen viděl? Ano, přesně tak. Rozhodli se prostě jen pro přepis originálu a nedali prostor nějaké originalitě – a nebyli zdaleka jediní.

Mnoho jazyků si zvolilo cestu prostého kopírování. A ono se není čemu divit, protože je to ta nejjednodušší cesta, jak přeložit něco tak nesmyslného jako Hufflepuff. Ne každý národ může být tak kreativní jako jsou Češi a Slováci. Jelikož ale každý jazyk zní naprosto jinak, a ne každý má nervy s tím naučit se vyslovovat slovo Hufflepuff, tak si to prostě přizpůsobili. Takovým příkladem je japonština, jejíž slabičná abeceda by jí ani nedovolila jednoduchý přepis, a tak vzniká Haffurupafu. Ani taková čínština se s tím nebabrala. Někteří asi ví, že čínština vlastně není jazyk, protože se v Číně mluví mnoha různými jazyky, a aby se země trochu sjednotila, tak byla v podstatě vymyšlená nějaká standartní čínština – a aby toho nebylo málo, tak ta má dnes dvě formy zápisů (zjednodušenou a tradiční). Takže nám tu vznikly dva Hufflepuff názvy v podobě Hèfūpàfū (赫夫帕夫) a Hèqípàqí (赫奇帕奇). Třeba má tento překlad ještě jiný příběh, ke kterému jsem se nedostal, ale mně to dost připomíná originál.

Zajímavou věc udělali Poláci, kteří sice nechali názvy kolejí v originále, ale své překlady propašovali v pojmenování studentů. Kolej se tedy  jmenuje Hufflepuff, ale jeho členům se říká Puchoni. Jsem pro to, abychom zůstali v Mrzimoru, ale říkalo se nám Puchoni! Kdo je se mnou?!

K tomu, abyste mohli něco přeložit, tak tomu musíte nejprve porozumět. Huff znamená nafukovat se (nebo láteřit) a puff vydechnout. Puff také může znamenat ješitnou osobu nebo pohrdání. A tady se český překladatel chytil toho posledního a vznikl tak Mrzimor. Možná proto hodně lidí mrzí, že jsou v Mrzimoru.

U ješitné osoby a pohrdání zůstala i francouzština, která naši kolej pojmenovala Poufsouffle, což by mělo být odvozeno od slov “pouffer et souffler”, která by měla znamenat „ukázat podrážděnost“.

Na Slovensku se podle všeho zaměřili na zachování trojslabičného názvu kolejí a zároveň chtěli vystihnout vlastnosti žáků. No, že bychom se museli u nás v Bifľomoru nějak zvlášť biflovat, si nejsem jistý, ale jistě bychom toho byli schopní – jsme přece jen velmi pracovití (vůbec se nepoflakujeme v kuchyni u horké čokolády a muffinů, to je samozřejmě jen ošklivá pomluva).

Nejprve mi přišlo, že většina jazyků psaná v azbuce si vybrala cestu doslovného překladu, protože například v takové srbštině se naše kolej jmenuje Хафълпаф (Hafălpaf), nebo v bulharštině Χάφλπαφλ (Háflpafl), což se velmi podobá originálu. Ruština se ale vydala jiným směrem, kdy celý název zní Пуффендуй (Puffenduĭ) a překladatel se pokusil o doslovný překlad názvu – tedy toho nafukovat se a vydechnout, ale rozložit to po mě nechtějte, rusky opravdu neumím.

Něco podobného udělali i na Slovinsku, kde se naše kolej jmenuje Pihpuff. První část je ze slova „pihati“,  neboli foukat, a druhá je jednoduše převzatá z originálu.

Dle mého, když řeknu, že jsem hrdý na to, že patřím do Lufa-lufa, tak na mě nejspíš budete zírat jako na blázna, co si to vymýšlím za slova – ale nevymýšlím si, opravdu patřím do Lufa-lufa. Ano, je to další název pro naši kolej, a tentokrát v brazilské portugalštině. Lufa-lufa se překládá jako agitace, což znamená přesvědčování ostatních pro určitý program. Raději nechci ani pomyslet, k čemu máme ostatní přesvědčovat. K tvrdé práci? Nebo to může navazovat na agitovanost, což znamená neklid.

Pokud zůstanu u vtipných názvů, tak na tomto poli jednoznačně vyhrává maďarština, kde se naší koleji říká Hugrabug. Překladatel si v tomto případě trochu pohrál se slovem ugrabugrál, které znamená skočit. Což by mohlo navazovat opět na neklid, ale když si vezmeme, že český a slovenský překlad v sobě má slovo „mor“, tak kam asi mířil ten maďarský? Kam bychom měli skočit?

Skvělý překlad má také Litva, která se vydala cestou odkazu k původnímu názvu a pojmenovala naší kolej Švilpynė. To je také název lidového nástroje tamní oblasti, který se podobá píšťale, a kdysi ho pastevci používali při pasení zvířat (na nějaké to foukaní to odkazuje určitě).

Tassorosso je název naší koleje v italštině. Asi nikoho nezarazí, že „tasso“ znamená jezevec a „rosso“ znamená žl… červená. Červená? Pardon, doufal jsem, že chtěli, aby to nějak souviselo s naší kolejí. Nebo je nová barva Tassorossa červeno černá? Budeme ode dneška konkurovat v červené Nebelvíru? Italové si tohoto nešvaru časem všimli také, a proto vytvořili nový překlad, kde zachovali původní znění a přidali„f“, které je v originále, a tak vzniklo Tassofrasso. Takže nakonec se nebelvírští bát nemusí a můžou si svou červenou dál ponechat.

V norštině se naší koleji říká Håsblås. Tento překlad by měl navazovat na vydechování a nadechování a znamenat něco ve smyslu sípat a lapat po dechu. V Norsku má prostě naše jezevčí rodina problémy s dechem.

Existují i další překlady, jako je v hindštině मेहनतकश (Mēhanatakaś). Ačkoli jsem se pokoušel prodírat hindštinou, tak překladače se s tímto jazykem moc nekamarádí – takže jsem původ nenašel. Ze stejného důvodu tu nemám i další překlady. Za zmínku ale ještě určitě stojí rumunský překlad Astropuf. Bohužel se mi nepovedlo dohledat, kde se tento překlad vzal, ale doufám, že to „astro“ souvisí s vesmírem. V Rumunsku bychom totiž byli vesmírní jezevci a to je kůl.

Je možné, že se v některých věcech mýlím nebo jsem vynechal nějaký zajímavý název. Pokud mě chcete opravit nebo se o něco podělit, komentáře jsou skvělá cesta.

S přáním pěkného dne,

Ludovic Astier

11 komentáře

  1. Veronica Narcissa Williamsová 15. 3. 2023 00:34

    To je super článek! To má potenciál i na další koleje! ♥

    A skvělé ilustrace, pro nás staré kosti, co už dlouho neudrží (moč a) pozornost, je to ideální spestření dlouhého textu. Ten jezevec s červenou šálou je nejlepší! :D

  2. Violleta Amanita Omelleta 15. 3. 2023 00:47

    Tassofrasso! :D Puchouni do toho! A ty obrázky jsou cute <3

  3. Maya Prinz 15. 3. 2023 00:48

    Články o překladu? Víc, prosím! Zvlášť s tak ňuňu ilustacemi!

  4. Vicky 15. 3. 2023 05:57

    Super článek! :)) Puchoni do toho!

  5. Nebelbrach 15. 3. 2023 07:17

    Nádhera! A tleskám už jen za tu práci, kterou napsání takového článku vyžaduje.
    Přemýšlím, jak bych do češtiny přeložil Puchoni. Pohárovci? Pomůže mi pan Tadäus?

  6. Tery Poe 15. 3. 2023 10:37

    Diky za super clanek Ludo :) Ty ilustrace jsou taky bombovy – mohl by ses tim zivit :D

  7. Winterlynn 15. 3. 2023 21:15

    Jé, to je super článek! Pobavila jsem se. A také se přimlouvám i za podobnou sondu do názvů ostatních kolejí

  8. Enid Bloom 15. 3. 2023 21:38

    Bezvadný a poutavý článek. Přečetla jsem ho na jeden nádech :) Poklona za ilustrace.

  9. Nicholas McElen 17. 3. 2023 11:32

    děkuju za tento článek. krásně se čte, je vtipný a poutavý. líbí se mi, že v něm rozebíráte i etymologii slov. a jako bonus: naprosto fantastické ilustrace

  10. Prin 17. 3. 2023 16:33

    Ludo, to je bomba! :) A souhlasím, což už tu bylo psáno nade mnou. Nádherné ilustrace (jak jinak) a kdyby se Ti chtělo se takhle ponořit i do názvů ostatních kolejí, bylo by to super. O:)

  11. Olivia Wines 8. 4. 2023 14:32

    Tak tohle je super! :) Nejvíc mě baví ty problémy s dechem – jako proč? :D

Napsat komentář: Tery Poe Zrušit odpověď na komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*